Edoardo – Project Manager

Meet Edoardo, Project Manager, Synthesis Italy.

1) What is your name and where do you work?
My name is Edoardo and I’m a PM from the Italian office in Milan.

2) What is your primary job at Synthesis?
As a PM, I get to handle relations with our clients and ensure the quality of our output (be it audio or translation) by reading tons of emails in the process:).

3) How and when did you enter the game localization industry?
I have always been a gamer since when I was a child and I can affirm I learnt languages (English and French) by playing videogames! So it came almost naturally to get into doing something I love and I know very well.

4) What are you doing today?
Since the biggest game I handled in the last 12 months is about to be released (hurrah!), we’re dealing with the last marketing requests linked to it, fixing the last issues with the client and checking the final details.

5) What was your most demanding project and what made it so interesting?
I guess working on Bioware’s titles (for EA) have been the biggest but also the most rewarding challenges I’ve faced so far. I handled the audio part of Mass Effect 2 and 3 and the translation of Dragon Age: Inquisition, and since I’m a big fan of fantasy and sci-fi (and of BioWare itself, of course) it was very exciting getting into these worlds and trying to convey their feeling and mood.

6) What is your favourite game and why?
Ouch, this is a tough one. I have a personal top three and they’re all games from older gen systems. In no particular order; they are: The Legend of Zelda: Ocarina of Time (it was the game-changer, nothing has been the same for adventure games since it came out), Final Fantasy VI (it’s the Square-Soft masterpiece, the highest peak of the series in terms of interactive fiction, with the greatest cast of characters ever created in JRPG history) and The Snatcher (this is almost unknown, but it’s a fantastic cyberpunk text/graphic adventure by Hideo Kojima, the dad of Metal Gear Solid).

7) What do you love about videogames localization?
I love the fact that it’s a “personal” job, you know, translating is very “intimate” and no two people will use the same translation/words for the same sentence. It means you need a certain degree of sensitivity (and knowledge of your language of course) in order to convey the feelings/mood you want and think is the most appropriate.

8) What do you dislike about videogames localization?
The pace. It’s the worst part of our job as we need to cope with intense timing schedules and this risks jeopardizing our efforts. Of course, this is frustrating since we put a lot of care in what we do when we have the time.

9) Final question: what do you do when you’re not sitting in front of your computer?
As in some of the answers above, I’m a gamer, so I play videogames, even if I’m not able to keep up with everything that comes out each year due to the lack of spare time… Also, I love sci-fi and fantasy literature, comic books and graphic novels and tabletop RPGs. Plus, I’m a fan of almost all sort of music, from heavy metal to classical, electronic and soundtracks. I also play electric guitar and I had a band until last year. I also have a personal blog where I write about all my interests and have been writing for some videogames online magazines. Finally, this month will (hopefully) see the launch of the first iOS game I created with a friend!